بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ
مرحوم مسلمان کے ترکہ کیتقسیم کا طریقہ
1. Valuation of the Gross Estate
Begin by compiling a comprehensive inventory of all assets owned by the deceased at the time of his death. Regardless of their location, every asset, no matter how small, should be included as part of the estate of the deceased. Accurate record-keeping is essential, as this inventory forms the foundation for the estate’s valuation and subsequent distribution.
مکملجائیداد کی مالیت کاتعین
سب سے پہلے مرحومکی تمام جائیداد اوراثاثوں کی مکمل فہرستتیار کریں، چاہے وہ کہیںبھی واقع ہوں۔ ہرقسم کا اثاثہ، چاہےچھوٹا ہو یا بڑا،ترکے کا حصہ سمجھاجائے گا۔ درست اورمکمل ریکارڈ رکھنا نہایت ضروری ہے، کیونکہ یہیفہرست ترکے کی کلمالیت کے تعین اوراس کے بعد کیتقسیم کی بنیاد بنےگی۔
2. Pay the funeral expenses
The first duty is to pay the funeral expenses and burial expenses of the deceased from the deceased’s estate. These costs must be reasonable and not extravagant. The Sunni madhāhib generally agree that the husband must pay for his wife's funeral expenses, even if she leaves behind wealth of her own
Islamic law prohibits using the estate of the deceased to pay for hospitality, catering, or food provided to mourners and guests who attend the condolence gatherings especially if the expenses are taken from the shares of orphans, minors, or heirs who did not consent.
تجہیزو تکفین کے اخراجات اداکرنا
سب سے پہلا فرضیہ ہے کہ مرحومکی جائیداد میں سے اسکی تجہیز و تکفین اوردفن کے اخراجات اداکیے جائیں۔ یہ اخراجات مناسباور اعتدال پر مبنی ہونےچاہئیں، فضول خرچی نہیںہونی چاہیے۔ اہلِ سنّت کےفقہی مذاہب عام طور پراس بات پر متفقہیں کہ شوہر پرلازم ہے کہ وہاپنی بیوی کے تجہیزو تکفین کے اخراجات اداکرے، چاہے بیوی اپنیذاتی جائیداد چھوڑ کر گئیہو۔
اسلامی قانوناس بات کیاجازت نہیں دیتا کہمرحوم کے ترکےکو مہمانوں کیضیافت، کھانے یا تعزیتیمجالس میں شریک افرادکے لیے استعمالکیا جائے، خاصطور پر جبیہ اخراجات یتیموں،نابالغوں یا اُنورثاء کے حصےسے لیے جارہے ہوں جنہوںنے اس پررضامندی ظاہر نہیں کی۔
3. Payment of debts of the deceased
3a. Debts to mankind. All debts and financial obligations of the deceased must be settled from his estate. The Messenger of Allāh () said, “A believer’s soul remains in suspense until all his debts are paid off.” (Ahmad, Tirmidhī and Ibn Mājah).
مرحومکے واجب الادا قرضوںکی ادائیگی
3a. مرحوم کے تمام قرضےاور مالی ذمہ داریاںاس کی جائیداد سےادا کی جانی چاہئیں۔رسول اللہ ﷺ نےفرمایا
"مومن کی جان اسوقت تک معلق رہتیہے جب تک اسکے تمام قرض ادانہ ہو جائیں۔"
(احمد، ترمذی اور ابن ماجہ)
3b. Debts to Allāh. The majority view is that debts/ obligations to Allāh () such as zakāh, Hajj, obligatory expiation, etc. should be paid, whether mentioned in the Will or not. However, according to imām Abū Hanifa (
) debts to Allāh (
) are extinguished by death, unless mentioned in the Will, in which case these debts will be taken from the bequeathable one-third of the estate. See item 4 no. below.
Your Urdu text is mostly clear and accurate, but it can be polished a bit for better flow and clarity. Here's a refined version with minor improvements for smoothness and formal tone:
3ب. اکثریتی رائے کے مطابق اللہ تعالیٰ کے حقوق جیسے زکوٰۃ، حج، کفارہ، واجباتِ دیگر وغیرہ کے قرض یا واجبات ادا کرنا ضروری ہیں، چاہے وہ وصیت میں ذکر ہوں یا نہ ہوں۔
امام ابو حنیفہ رحمہ اللہ کے مطابق اللہ کے واجبات موت کے وقت ختم ہو جاتے ہیں، سوائے اس کے کہ وہ وصیت میں ذکر کیے گئے ہوں۔ ایسی صورت میں یہ واجبات مرحوم کی جائیداد کے ایک تہائی حصے سے ادا کیے جائیں گے جو وصیت کے لیے مخصوص ہوتا ہے۔
مزید وضاحت کے لیے نیچے آئٹم نمبر 4 ملاحظہ فرمائیں۔
3c. Harām wealth. Purging the estate of the deceased from harām wealth/ assets
Illegally acquired wealth must be dealt with seriously and sincerely. It is a religious and moral obligation to return such wealth to its rightful owners. If that is not possible, it must be given away in charity. Wealth gained through harām (forbidden) means such as theft, fraud, deception, or dishonesty cannot be lawfully passed on to heirs. Any harām wealth which forms part of the estate of the deceased should be treated as a debt that must be settled before the inheritance is distributed.
More details are available at “Harām Wealth and Inheritance”
In the UK, common ways harām wealth is acquired include: falsely claiming state benefits, making fraudulent insurance claims, evading taxes, selling prohibited (alcohol, pork, lottery tickets) or harmful goods and services, dishonest trading, and deceiving others in matters of inheritance. The Prophet Muhammad () said: “When Allah forbids a thing, He (also) forbids its price.” If a Muslim landlord knows that the property he is renting out will be used for harām purposes (such as prostitution, drug cultivation, selling alcohol, etc.), the rental income is considered haram. If the landlord rents the property for a permissible use (e.g., residential or general business), but the tenant later engages in harām activities without the landlord’s knowledge or consent, the rent remains halāl for the period before the landlord becomes aware.
It is the duty of the heirs to make every effort to purify the deceased's estate from unlawful wealth for the benefit of the deceased and for their own accountability before Allāh. This is not merely a legal issue it is a matter of justice, conscience, and fear of the Day of Judgement.
The Prophet Muhammad () warned: “No flesh that has been nourished with harām will enter Paradise; the Hellfire is more deserving of it.” (Tirmidhi 614)
Doing the right thing, even when difficult, is a sign of true faith and concern for the Hereafter.
3ج. مرحوم کی جائیداد کو حرام دولت یا اثاثوں سے پاک کرنا
غیر قانونی طور پر حاصل کردہ دولت کے ساتھ سنجیدگی اور خلوص کے ساتھ نمٹنا لازم ہے۔ یہ ایک دینی اور اخلاقی فریضہ ہے کہ ایسی دولت کو اس کے جائز حق داروں کو واپس کیا جائے۔ اگر یہ ممکن نہ ہو تو اسے صدقہ کر دیا جائے۔ چوری، دھوکہ دہی، فریب یا بے ایمانی جیسے حرام ذرائع سے حاصل کردہ دولت کو وارثوں کو قانونی طور پر منتقل نہیں کیا جا سکتا۔ مرحوم کی جائیداد میں شامل کوئی بھی حرام دولت ایک قرض کی مانند سمجھی جائے جسے وراثت کی تقسیم سے پہلے ادا کرنا ضروری ہے۔
مزید تفصیلات کے لیے "حرام دولت اور وراثت" ملاحظہ کریں۔
برطانیہ میں حرام مال حاصل کرنے کے عام طریقوں میں شامل ہیں: جھوٹ بول کر ریاستی فوائد حاصل کرنا، انشورنس کلیم میں دھوکہ دہی کرنا، ٹیکس چوری کرنا، ممنوعہ (شراب، سور کا گوشت، لاٹری ٹکٹ) یا نقصان دہ اشیاء اور خدمات بیچنا، غیر ایماندارانہ تجارت کرنا، اور وراثت کے معاملات میں دوسروں کو دھوکہ دینا۔ رسول اللہ ﷺ نے فرمایا: "جب اللہ کسی چیز کو حرام قرار دیتا ہے تو اس کی قیمت کو بھی حرام قرار دیتا ہے۔" اگر کسی مسلمان مکان مالک کو علم ہو کہ اس کی دی ہوئی جائیداد حرام مقاصد (جیسے جسم فروشی، منشیات کی کاشت، شراب فروشی وغیرہ) کے لیے استعمال ہوگی تو اس سے حاصل ہونے والا کرایہ حرام ہے۔ لیکن اگر مکان مالک نے جائیداد جائز مقصد (مثلاً رہائش یا عام کاروبار) کے لیے کرایہ پر دی ہو اور بعد میں کرایہ دار اس میں حرام کام کرے اور مالک کو اس کا علم نہ ہو تو جب تک مالک کو علم نہیں ہوتا، اس عرصے کا کرایہ حلال ہے۔
ورثاء پر فرض ہے کہ وہ مرحوم کی جائیداد کو ناجائز دولت سے پاک کرنے کے لیے ہر ممکن کوشش کریں، تاکہ مرحوم کے حق میں اور اپنی اللہ کے سامنے ذمہ داری کے لیے یہ فریضہ پورا ہو۔ یہ صرف ایک قانونی مسئلہ نہیں بلکہ انصاف، ضمیر کی پختگی اور یومِ حساب کے خوف کا معاملہ ہے۔
پیغمبر محمد ﷺ نے فرمایا:
"کوئی بھی گوشت جو حرام سے پرویا جائے جنت میں داخل نہیں ہوگا، بلکہ جہنم اسے زیادہ حق دار ہے۔" (ترمذی، 614)
مشکل حالات میں بھی حق کا راستہ اپنانا حقیقی ایمان اور آخرت کی فکر کی نشانی ہے۔
4. Pay bequests
After the payment of funeral expenses and debts, any bequests (gifts specified in the Will) made by the deceased should be fulfilled provided they do not exceed one-third of the remaining estate.
وصیت کی ادائیگی
تدفین کے اخراجات اور واجب الادا قرضوں کی ادائیگی کے بعد، مرحوم کی طرف سے کی گئی کوئی بھی وصیت (جو وصیت نامے میں مخصوص کی گئی ہو) پوری کی جانی چاہیے، بشرطیکہ وہ باقی ماندہ جائیداد کے ایک تہائی سے زیادہ نہ ہو۔
5. Distribute the remaining estate to the heirs of the deceased
After fulfilling all the above obligations, the remaining estate must be distributed among the rightful heirs of the deceased in accordance with Sharīʿa. These inheritance shares are a legal right granted by Allāh () to the heirs, and the heirs should not be asked whether they wish to receive their share or not, they should be given their rightful shares.
This duty involves 2 steps:
a) Determine the legal heirs
b) Determine the quantum share if each legal heir
Note that the inheritance shares are determined at the time of death but the valuation of these shares must be done at the time of distribution of the estate taking inflation and current market conditions into account.
You can get help to calculate inheritance according to Sharia by clicking here.
If inheritance distribution has been omitted for a generation or more then click here for info on devolution of vested inheritance.
باقی ماندہ جائیداد کو مرحوم کے وارثین میں تقسیم کرنا
تمام مذکورہ بالا فرائض کی انجام دہی کے بعد، باقی ماندہ جائیداد کو شریعت کے مطابق مرحوم کے قانونی وارثین میں تقسیم کیا جانا چاہیے۔ یہ وارثت کے حصے اللہ سبحانہ وتعالیٰ کی طرف سے وارثین کو دیا گیا قانونی حق ہیں، اور وارثین سے یہ پوچھنا کہ کیا وہ اپنا حصہ لینا چاہتے ہیں یا نہیں، مناسب نہیں ہے۔ انہیں ان کے جائز حصے دیے جانے چاہیے۔
یہ فریضہ دو مراحل پر مشتمل ہے:
الف) قانونی وارثین کا تعین
ب) ہر قانونی وارث کے حصے کا تعین
نوٹ کریں کہ وراثت کے حصے وقتِ موت پر طے کیے جاتے ہیں، لیکن ان حصوں کی مالیت وقتِ تقسیمِ جائیداد کے حساب سے کرنی ہوتی ہے، جس میں مہنگائی اور موجودہ بازار کے حالات کو مدنظر رکھا جاتا ہے۔
شریعت کے مطابق وراثت کے حساب میں مدد کے لیے یہاں کلک کریں۔
Dr. A. Hussain, May 2025